Vos questions récurrentes

Quel est votre parcours de traducteur allemand ?

Traducteur allemand freelance , j’ai d’abord travaillé pour une entreprise marketing. Cette expérience m’a permis de maîtriser les enjeux terminologiques du secteur juridique et marketing. En 2014, je me suis installé en tant que traducteur freelance. J’y accompagne chaque année de nombreuses entreprises dans leur développement à l’international. Je propose mes services de traduction du français vers l’allemand et de l’allemand vers le français. Dans un souci de proposer des traductions toujours plus qualitatives, je me forme régulièrement sur les nouvelles terminologies utilisées.

Quels sont vos domaines de spécialisation ?

La traduction juridique, financière et marketing est aujourd’hui mon coeur de métier. La plupart des projets de traduction que je réalise proviennent de ces secteurs d’activité. Mes compétences de traduction peuvent cependant couvrir un spectre plus large de projets. Je réalise ainsi de nombreuses traductions généralistes et des traductions techniques pour de nombreuses entreprises. Enfin, je me suis spécialisé dans la traduction vidéo dans le but de proposer mes services de transcription et de sous-titrage en allemand.

Comment compter le nombre de mots d’un document ?

Si vous possédez un document au format éditable, il est assez facile de compter le nombre de mots d’un document. En principe, ce nombre figure dans les paramètres de votre document. C’est par exemple le cas sur Word ou Pages. Si votre document n’est pas éditable, plusieurs solutions s’offrent à vous. Vous pouvez par exemple effectuer une transcription du texte dans votre langue afin d’obtenir le nombre de mots. Il existe aussi des compteurs de mots en ligne pour connaître rapidement le nombre de mots d’un document. Si ces étapes vous paraissent fastidieuses, n’hésitez pas à confier cette tâche à votre traducteur allemand. Celui-ci se chargera alors de calculer le nombre de mots de votre document pour vous envoyer un devis.

 

Comment est calculé le prix d'une traduction ?

Le tarif d’une traduction dépend d’un  certain nombre de données. Parmi elles, la combinaison linguistique, le nombre de mots et la date de livraison. Lors de votre demande de devis, il est ainsi très important de communiquer tous ces éléments afin d’obtenir rapidement une estimation de votre projet. En tant que traducteur allemand professionnel, je propose un tarif de 0,10€/mot pour une traduction français allemand et 0,08€/mot pour une traduction allemand français. Bien sûr, ces tarifs peuvent être différents selon le volume à traduire. J’applique par exemple des tarifications dégressives en cas de gros volumes ou de projets récurrents.
Le tarif d’une traduction vidéo fonctionne, quant à lui, avec un tarif à la minute. Ce tarif dépend de la quantité de paroles présentes dans la vidéo. Par exemple, une interview contiendra beaucoup plus de contenu qu’un film d’entreprise. Ces données sont alors prises en compte pour la réalisation du devis.

 

Quels sont les délais de livraison d’un projet ?

Lorsque vous demandez un devis de traduction, il est important de faire part de vos contraintes de délai au traducteur allemand. Celui-ci pourra alors adapter le devis au délai souhaité. Une traduction urgente coûtera plus cher qu’une traduction non urgente. Il est donc important de préciser votre délai au traducteur.

Comment faire si je ne suis pas satisfait d’une traduction ?

Si vous n’êtes pas satisfait d’une traduction livrée, je réaliserai une relecture complète afin de corriger les erreurs ou incohérences trouvées dans le document. Si la traduction est toujours litigieuse et que vous avez fourni un exemple concret d’erreurs relevées, je ferais relire et corriger le livrable par un confrère afin d’avoir un autre regard sur le travail effectué.

 

Dois-je payer un acompte pour mon projet de traduction ?

Seuls les projets supérieurs à 600€ HT font l’objet d’une demande d’acompte représentant 30% du montant de la traduction. Le solde de la facture sera payable à la livraison du projet, sous 30 jours.

Allez-vous respecter la mise en page des fichiers à traduire ?

Bien sûr ! Si votre fichier est envoyé dans un format éditable, j’intégrerai directement la traduction dans une copie de votre document. Si celui-ci n’est pas éditable, je réaliserai une retranscription de votre document afin de pouvoir le traduire. J’essaie de conserver la même mise en page en respectant la disposition de chaque texte.

 

J’ai un projet de traduction vidéo à réaliser, comment faire ?

Depuis plusieurs années, je réalise des prestations de transcription de fichiers audio et vidéo. J’ai accompagné de nombreuses entreprises en assurant le sous-titrage de vidéos en allemand. Il peut s’agir de films documentaires, de vidéo de formation ou de campagnes publicitaires. Vous avez un projet de traduction vidéo à réaliser ? N’hésitez pas à me contacter !

 

Pouvez-vous réaliser des traductions certifiées ?

Je ne suis pas un traducteur allemand agréé auprès d’une Cour d’Appel. Par conséquent, je ne suis pas en mesure de fournir des traductions certifiées. Cependant, je peux vous mettre en relation avec plusieurs collègues qui ont prêté serment auprès d’une Cour de justice. Ces traducteurs sont ainsi à même de vous fournir une traduction certifiée en allemand.

J’ai une question à vous poser, comment faire ?

Vous avez d’autres questions qui ne figurent pas dans cette FAQ ? N’hésitez pas à me contacter pour me les poser. Très réactif, je réponds généralement en quelques heures ! À très vite !